"CO SI TO VO SOBĚ SAKRA KURVA DOPRDELE TY ZASRANÝ HEJSKOVÉ MYSLEJ? ŽE JE TO TU ŇÁKEJ ZASRANEJ LUNAPARK NEBO CO? ROSTŘÍLIM TĚM KRETÉNŮM PRDEL NA SRAČKY..."
"CO SI TO VO SOBĚ SAKRA KURVA DOPRDELE TY ZASRANÝ HEJSKOVÉ MYSLEJ? ŽE JE TO TU ŇÁKEJ ZASRANEJ LUNAPARK NEBO CO? ROSTŘÍLIM TĚM KRETÉNŮM PRDEL NA SRAČKY..."
můžu si urvat držku.. :D:D
vulgárny výrok, ale veľmi šik ... to mu sa hovorí hláška a nie nezmyselné kecanie za každým druhým či tretím slovom "k*urva" ...
Jo jo, stará dobrá hláška Tahle část (i ostatní) se Petrovi Rychlému opravdu podařila nadabovat - jenom tak pro srovnání - zkuste si představit, jak by to vypadalo v podání J. Šťastného...
"CO SI TO O SOBĚ SAKRA DOPRDELE TI ZASRANÍ HEJSKOVÉ MYSLÍ? ŽE JE TO TU NĚJAKÝ ZASRANÝ LUNAPARK NEBO CO?"
Jo jo, stará dobrá hláška Tahle část (i ostatní) se Petrovi Rychlému opravdu podařila nadabovat - jenom tak pro srovnání - zkuste si představit, jak by to vypadalo v podání J. Šťastného... "CO SI TO O SOBĚ SAKRA DOPRDELE TI ZASRANÍ HEJSKOVÉ MYSLÍ? ŽE JE TO TU NĚJAKÝ ZASRANÝ LUNAPARK NEBO CO?" Zlatá nepřekonatelná M1...
no celkovo ten dabing je cíteľne lepší v jednotke ... aspoň ja zastávam názor, že zrejme sa prekladalo z angličtiny, inak by som dabingu nemala čo vytknúť ... a ešte možno keby hlavný dablér viac emócii dal do toho, tak by to bolo určite tiež na výbornú ...
Jo jo, stará dobrá hláška Tahle část (i ostatní) se Petrovi Rychlému opravdu podařila nadabovat - jenom tak pro srovnání - zkuste si představit, jak by to vypadalo v podání J. Šťastného... "CO SI TO O SOBĚ SAKRA DOPRDELE TI ZASRANÍ HEJSKOVÉ MYSLÍ? ŽE JE TO TU NĚJAKÝ ZASRANÝ LUNAPARK NEBO CO?" Zlatá nepřekonatelná M1...
no celkovo ten dabing je cíteľne lepší v jednotke ... aspoň ja zastávam názor, že zrejme sa prekladalo z angličtiny, inak by som dabingu nemala čo vytknúť ... a ešte možno keby hlavný dablér viac emócii dal do toho, tak by to bolo určite tiež na výbornú ...
Já jsem ale měl na mysli srovnání dabingu Vlastimila Zavřela a Jana Šťastného. Bylo to i v nějakém časopise (ne herním) - rozhovor se Zavřelem a byla tam jedna otázka ohledně dabingu M2. A on říkal, že hodně lidí uznává, že to nadaboval opravdu dobře + dodává, že dabing v podání Šťastného není vůbec dobrý, protože to daboval přesně tak,jak to bylo napsané a nestaral se o to, jak to bude ve hře "vypadat". Kdežto Zavřel řekl, že si to přizpůsobil sobě a hlavně se snažil o to, aby to ve hře v podání Joea jakožto mafiána znělo přirozeně.
Já jsem ale měl na mysli srovnání dabingu Vlastimila Zavřela a Jana Šťastného. Bylo to i v nějakém časopise (ne herním) - rozhovor se Zavřelem a byla tam jedna otázka ohledně dabingu M2. A on říkal, že hodně lidí uznává, že to nadaboval opravdu dobře + dodává, že dabing v podání Šťastného není vůbec dobrý, protože to daboval přesně tak,jak to bylo napsané a nestaral se o to, jak to bude ve hře "vypadat". Kdežto Zavřel řekl, že si to přizpůsobil sobě a hlavně se snažil o to, aby to ve hře v podání Joea jakožto mafiána znělo přirozeně.
ja som tie dabingy neporovnávala ... dabing Joea Barbara niektorí sprdli, ale mne tam neprekáža ... a ani dabing Henryho nie je až taký príšerný, mňa viac štve dabing hlavnej postavy, tam mi to akosi nesedí ... neviem možno trochu emotívnejšie reakcie hlavnej postavy, no celkovo ten dabing stráca, keďže sa robila česká verzia zrejme z primárnej americkej angličtiny ...
Pri jednotke, pri dabingu som mala lepší pocit - nie je to preto, že hl. postavu vtedy daboval Vašut, ale vedel sa akoby viac vcítiť do postavy Toma, o Pauliem nehovoriac, takisto Salieri znel dobre ... celkovo si na tom akoby dali viac práce ... ale je to len môj názor ...
Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 návštěvník
Nemůžete zakládat nová témata v tomto fóru Nemůžete odpovídat v tomto fóru Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru